Blog de lengua y cultura en español de los estudiantes de ROMAB200 de la Universidad Libre de Bruselas
jueves, 22 de marzo de 2012
Mar Adentro
martes, 13 de marzo de 2012
¡Qué difícil es hablar el español!
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
de excursión de promoción nos fuimos a las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un 'strawberry' es una fresa.
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
si traduces textualmente no tienen significado:
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en Puelto Lico!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!
porque todo lo que dices tiene otra definición
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
Para mi país me voy!!!
lunes, 12 de marzo de 2012
Unos (falsos) tatuajes
¡Hola chicos!
Para la gente que le gustan los tatuajes como yo, descubrió con el intermediario de un otro blog, dos sitios (el primero es francés y el segundo es americano)donde puede comprar intemporales tatuajes.. Estos son generalmente muy divertidos y creo que sea una buena alternativa para las personas que querrían un tatuaje pero que tienen miedo o que dudan entre dos modeles. Pero, es también para las "veladas temáticas" u otras fiestas donde el humor debe estar de la noche.
Para terminar, un poco de teoría Para utilizarlos, tened una esponja vegetal, despegad el tatuaje de su papel, poned en la parte del cuerpo que queréis, apoyad ligeramente con la esponja, esperad un minuto y … vale. ¡Que magnifico tatuaje para (más o menos) 7 euros!
http://www.bernardforever.fr
http://www.tatly.com
Con la mano levantá
Y, de propina, otra canción de Macaco titulada "Giratutto", más tranquila pero preciosa, ésta en colaboración con Jorge Drexler.
¿Cuál pensáis que es el mensaje de esta canción? ¿Conocéis otras canciones con mensajes parecidos?
jueves, 8 de marzo de 2012
Cine rumano : CIRCO DEL OSO
lunes, 5 de marzo de 2012
¡Hola compañeros!
Hace unos meses, hice un artículo sobre la película “Intouchable”. Por fin va a salir en los cines de España. Como lo puede ver, está completamente traducida en español. Para mí, es una pena porque le quita mucho valor a la película. Me molesta bastante que la voz de Omar Sy (que interpreta Driss, uno de los dos protagonistas) no sea la original. Compruébenlo mirando el avance siguiente:
http://www.youtube.com/watch?v=oppPbwglWoU&rel=0&autoplay=1
Sin embargo, podemos ver que respectaron más o menos el mismo guion usando las mismas bromas. Además, las músicas son las mismas también. ¡Menos mal! Las músicas, a parte de las magnificas interpretaciones de los actores, son los que le da todo su encanto a la peli.
Si aun no la han visto, se la recomiendo. ¡No se lo pierdan!